همیارآنلاین

کانال ایتا https://eitaa.com/hamyaronline

همیارآنلاین

کانال ایتا https://eitaa.com/hamyaronline

توضیحات علی کاظمی درباره اعلام نتایج آزمون مترجمان رسمی


  

توضیحات علی کاظمی درباره اعلام نتایج آزمون مترجمان رسمی
دبیرکل امور اسناد و مترجمان قوه قضاییه توضیحاتی را در رابطه با آزمون مترجمان رسمی قوه قضاییه و اعلام نتایج آن ارائه کرد.
علی کاظمی در گفت‌وگو با خبرنگار حقوقی خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، گفت: آزمون مترجمان رسمی قوه قضاییه راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب 20/ 3/ 1316 است که پس از 9 سال در تاریخ 5 مردادماه برگزار شد.
وی ادامه داد:‌ این آزمون قرار بود ‌در رشته‌های مختلف زبانی که شامل 25 رشته بود، برگزار شود، اما در 11 رشته زبانی برگزار شد. برای این تعداد رشته زبانی 7 هزار و 225 نفر شرکت کرده که از این تعداد 3 هزار و 959 نفر خانم و 3 هزار و 266 نفر آقا هستند.
مدیرکل امور اسناد و مترجمان قوه قضاییه تصریح کرد: آزمون در بخش‌های جذب مترجم رسمی، کتبی و مترجم رسمی شفاهی انجام شد که 6 هزار و 346 نفر برای مترجمی رسمی، 263 نفر برای مترجمی شفاهی و 598 نفر برای مترجمی کتبی شرکت کرده بودند.
کاظمی خاطرنشان کرد: در برخی زبان‌ها با توجه به اینکه میزان شرکت‌کنندگان به حد نصاب لازم نرسید، آزمون از طریق مصاحبه شفاهی و کتبی در 3 ماه پایانی سال یعنی از دی ماه تا اسفند انجام خواهد شد، البته زمان دقیق برگزاری متعاقبا اعلام می‌شود.
وی اظهار کرد: برای زبان‌های آلمانی، اسپانیایی، انلگیسی، ایتالیایی، ترکی، آذری، ترکی استانبولی، چینی، روسی، عربی، فرانسوی و کردی آزمونی از طریق سازمان سنجش و با استانداردهای مربوط به این سازمان طراحی شد. 5 مرداد ماه سال جاری آزمون از ساعت 8 صبح تا 12 ظهر در 6 حوزه امتحانی برگزار شد که بیش 5 هزار نفر شرکت کننده داشت.
مدیر کل امور اسناد و مترجمان قوه قضاییه بیان کرد: نتایج آزمون چهار گزینه‌ای توسط سازمان سنجش به قوه قضاییه منعکس شده است و قرار است از طریق سازمان سازمان سنجش و اداره کل ما نیز اعلام شود.
وی ادامه داد: تصحیح اوراق تشریحی 10 زبان غیر از زبان انگلیسی به پایان رسیده است و به زودی افرادی که در آزمون قبول شدند به مصاحبه دعوت خواهند شد، اما با توجه به حجم زیاد شرکت کنندگان زبان انگلیسی و سختی تصحیح اوراق نتیجه آزمون با اندکی تاخیر اعلام خواهد شد.
کاظمی با بیان اینکه طراحی این آزمون بسیار دشوار بود گفت: برخی از طراحان سئوال زبان‌ها در داخل کشور وجود نداشتند؛ در واقع از سفارتخانه‌ها، کنسولگری و سایر دانشگاه‌های برای طراحی سئوالات کمک گرفتیم.
مدیرکل امور اسناد و مترجمان قوه قضاییه در پایان گفت: برای آزمون برخی زبان‌های کمیاب به اشخاصی نیاز داریم که دارای صلاحیت لازم باشند و بتوانند از افراد شرکت کننده مصاحبه بگیرند، در واقع این موارد مشکلاتی هستند که در حال بررسی آنها هستیم.

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد